[สอนศัพท์ญี่ปุ่น] Tensei Shitara Slime Datta Ken อนิเมะตอนที่ 2

สอนศัพท์ภาษาญี่ปุ่นจากอนิเมะเรื่อง Tensei Shitara Slime Datta Ken (
เกิดใหม่ทั้งทีก็เป็นสไลม์ไปซะแล้ว / 転生したらスライムだった件)
 ตอนที่ 2 ゴブリンたちとの出会い – Goblin tachi to no deai “พบกับก็อบลิน” แนะนำให้ดูซับไทยกันมาก่อนเพื่อเพิ่มอรรถรสครับ

ふっ…朽ち果てるだけのことよ – Fu… Kuchihateru dake no koto yo

kuchihateru
ก็แค่มอดม้วยไปเท่านั้นเอง…

ふっ…朽ち果てるだけのことよ – Fu… Kuchihateru dake no koto yo คำพูดของเวลโดร่าตอนที่พระเอกถามว่าอีกร้อยปีจะเป็นยังไง แปลว่า “หึ… ก็แค่มอดม้วยไปเท่านั้นเอง” ที่น่าสนใจคือคำว่า Kuchihateru ที่แปลว่าตายโดยที่ไม่หลงเหลืออะไร อิมเมจภาพตอนตายได้ว่าร่างมังกรใหญ่ๆ จะเปลี่ยนเป็นสีเทา แล้วก็ล้มลงกลายเป็นเถ้าถ่านอะไรทำนองนั้น คำนี้เป็นคำพรรณนาที่ไม่ค่อยได้ยินในชีวิตจริงเท่าไร ในชีวิตจริงใช้คำว่า 死ぬ – Shinu มากกว่า

リムル=テンペストの名が魂に刻まれたのだ – Rimuru Tempest no na ga Tamashii ni Kizamareta no da

Rimuru Tempest
ริมุรุ เทมเปสต์

リムル=テンペストの名が魂に刻まれたのだ – Rimuru Tempest no na ga Tamashii ni Kizamareta no da ตอนที่เวลโดร่าตั้งชื่อให้พระเอกเรา ริมุรุนั่นเอง แปลว่า “นามว่า ริมุรุ เทมเปสต์ ถูกจารึกลงบนจิตวิญญาณแล้ว”

ที่น่าสนใจคือวิธีเขียนชื่อ リムル=テンペスト – Rimuru=Tempest เครื่องหมาย “=” ที่เห็นมักใช้เวลาเขียนชื่อภาษาอังกฤษและภาษาฝั่งละตินเป็นคาตาคานะ ใช้แยกระหว่างชื่อและนามสกุล แต่บางคนก็ใช้ “・” บางคนก็ใช้เว้นวรรคธรรมดา นอกจากนี้ ในเรื่องนี้เขียนชื่อก่อนนามสกุล แต่ในชีวิตคนอยู่ญี่ปุ่นจริงจะต้องเขียนนามสกุลก่อนชื่อ ทำให้การเขียนชื่อคาตากานะเป็นอะไรที่โคตรปวดหัวมากในภาษาญี่ปุ่น…

あめんぼあかいなあいうえお – Amenbo Akaina a-i-u-e-o

amenbo akaina aiueo
อาอิอุเอะโอะ

あめんぼあかいなあいうえお – Amenbo Akaina a-i-u-e-o บทพูดจากเพลงโบราณญี่ปุ่น あめんぼの歌 – Amenbo no Uta ที่ตอนนี้เป็นบทสำหรับฝึกพูดออกเสียงให้ชัด มักถูกใช้ในการวอร์มอัพก่อนซ้อมพูดบทละครกัน โรงเรียนสอนนักพากย์ก็ใช้บทพูดนี้ฝึกซ้อมออกเสียงกันด้วย บทพูดแบบเต็มๆ

大通りを社会の窓全開で歩いていたみたいだ! – Oudoori wo shakai no mado zenkai de aruite ita mitai da!

shakai no mado
ปล่อยออร่าเต็มที่!

大通りを社会の窓全開で歩いていたみたいだ! – Oodoori wo shakai no mado zenkai de aruite ita mitai da! คำบ่นในใจของริมุรุตอนที่รู้ว่าตัวเองไม่ได้เก็บออร่ามาตั้งแต่ออกจากถ้ำ แปลว่า “ไม่ต่างกับเดินบนถนนโดยไม่รูดซิบกางเกงเลย!”

oodoori = ถนนใหญ่
shakai no mado = แปลตรงตัวคือ หน้าต่างสังคม เป็นคำอ้อมๆ เวลาเรียกซิบกางเกง คำตรงๆ คือ チャック – Chakku
zenkai de = เปิดอ้าเต็มที่
aruite ita = เดิน (รูปอดีต)
mitai da = เหมือนกับ

ส่งท้าย

goblin aruji
ริมุรุกลายเป็นหัวหน้าเผ่ากอบลินไปแล้ว

ตอนที่สองไม่ค่อยมีศัพท์ที่เกี่ยวกับวัฒนธรรมญี่ปุ่นเท่าไรเลย >< แต่ดูแล้วก็สงสารกอบลิน โดนฆ่าฝ่ายเดียวอย่างนี้ ช่างต่างกับอีกเรื่องที่ฉายซีซั่นนี้เหมือนกันโดยสิ้นเชิง (Goblin Slayer) เป็นเราถ้ามีพลังขนาดนี้ก็คงช่วยแหละ ชอบตรงที่ริมุรุถามหาสิ่งตอบแทน ไม่ปลูกฝังการขอให้คนอื่นทำงานให้ฟรีๆ สมเป็นซาลารี่แมนญี่ปุ่นมาก่อน 555

สอนศัพท์ญี่ปุ่นจาก Tensei Shitara Slime Datta Ken อนิเมะตอนที่สอง ก็ขอจบเพียงเท่านี้ครับ หวังว่าจะเป็นประโยชน์สำหรับคนที่กำลังเรียนภาษาญี่ปุ่นอยู่ ถ้าถูกใจก็ช่วยกันแชร์ผ่าน twitter/facebook กันด้วยนะครับ ^^ รอชมตอนต่อไปกันเร็วๆ นี้!

%d bloggers like this: