เปิดคอลัมน์ใหม่ สอนศัพท์ภาษาญี่ปุ่นจากอนิเมะ เริ่มด้วยเรื่อง Tensei Shitara Slime Datta Ken (
เกิดใหม่ทั้งทีก็เป็นสไลม์ไปซะแล้ว / 転生したらスライムだった件) หรือชื่อภาษาอังกฤษว่า That Time I Got Reincarnated as a Slime
เรื่อง Tensei Shitara Slime Datta Ken คือ
ภาพจาก http://www.ten-sura.com/
อนิเมะเรื่องนี้เป็นเรื่องแนวตายแล้วเกิดใหม่ในโลกแฟนตาซี ตัวเอกเป็นซาลารี่แมนอายุ 37 ปี โสดสนิท โดนรถชนตายไปเกิดในโลกใหม่เป็น “สไลม์” มอนสเตอร์ที่กากแสนกาก แต่ได้ความสามารถ “นักล่า” มาตอนเกิดใหม่ ทำให้เขาแย่งพลังของมอนสเตอร์ต่างๆ มาได้ การผจญภัยเรื่องนี้สนุกมาก มองเผินๆ อาจเหมือนพระเอกได้พลังโกงมา แต่ที่จริงในเรื่องใช้สมอง แทคติกเยอะมากเลยล่ะ
เรื่องนี้เริ่มต้นจากนิยายที่เริ่มแต่งมาตั้งแต่ปี 2013 โดยอ.ฟุเสะ (伏瀬 / Fuse) จากนั้นก็ลงนิตยสารมังกะรายเดือนตั้งแต่ปี 2015 จนกลายเป็นอนิเมะเริ่มฉายเดือนตุลาคม 2018 ครับ
สอนศัพท์ภาษาญี่ปุ่นจากตอนที่หนึ่ง 暴風竜ヴェルドラ - Boufuuryuu Verudora
จากตรงนี้ผมจะเลือกคำศัพท์และบทพูดที่น่าสนใจในตอนที่หนึ่งมาอธิบาย จะสปอยล์เนื้อเรื่องบ้าง แนะนำให้ดูซับไทยกันมาก่อนเพื่อเพิ่มอรรถรสครับ
転すら - Tensura
ชื่อเรื่องตอน OP
転すら - Tensura เป็นชื่อย่อของเรื่องนี้ แทนที่จะเรียกกันยาวๆ ก็ต้องย่อให้เหลือ 4 ตัวอักษร ภาษาญี่ปุ่นชอบย่อชื่อเฉพาะยาวๆ ให้เหลือสี่ตัวอักษรมาก ยกตัวอย่างเฉพาะชื่ออนิเมะเช่น
- まどマギ - Madomagi = Mahou shoujo Madoka Magica
- 神のみ - Kaminomi = Kami nomi zo Shiru Sekai (The World God Only Knows)
- このすば - Konosuba = Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku wo!
- 俺妹 - Oreimo = Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai
อยากดูเพิ่มว่าเรื่องไหนย่อว่ายังไง มีคนสรุปไว้ให้แล้วที่นี่เลย http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%A2%E3%83%8B%E3%83%A1%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%88%E3%83%AB%E3%81%AE4%E6%96%87%E5%AD%97%E7%95%A5%E7%A7%B0%E4%B8%80%E8%A6%A7
捕食者 - Hoshokusha
Unique Skill - Predator
捕食者 - Hoshokusha ชื่อสกิลเฉพาะที่พระเอกได้มาตอนตายไปเกิดใหม่ ภาษาอังกฤษแปลว่า Predator ส่วนภาษาไทยแปลว่านักล่า ก็ตรงตัว หมายถึงพวกสัตว์กินเนื้อที่ล่าสัตว์อื่นกินอย่างสิงโตหรือเสือ แต่ชีวิตจริงไม่มีสกิลให้ล่าแล้วได้ความสามารถหรือแปลงร่างเป็นเหยื่อที่ล่าได้หรอกนะ 555
漢 - Otoko
漢 - Otoko ลูกผู้ชาย
漢 - Otoko ผู้ชาย แต่คันจิเขียนด้วยตัวคันจิที่ยากกว่า 男 - Otoko ซึ่งเป็นคันจิที่คนเรียนญี่ปุ่นขั้นต้นคงผ่านกันมาหมดแล้ว เรื่องความหมาย 男 จะแปลว่าเพศชายเฉยๆ ส่วน 漢 จะหมายถึงความแมน ความห้าวหาญอย่างลูกผู้ชาย (ตามรูปที่พระเอกเพ้อเจ้อ…) เพราะฉะนั้น ถึงแม้ผู้ชายทุกคนจะเป็น 男 แต่ก็ใช่ว่าทุกคนจะเป็น 漢 นะ
もう!うるさいハゲ! - Mou! urusai hage!
もう!うるさいハゲ! - Mou! Urusai Hage!
もう!うるさいハゲ! - Mou! urusai hage! คำที่เจ้าสไลม์ตะโกนในใจด่ามังกรเวลโดร่า แปลตรงๆ คือ “หนวกหูโว้ย ไอ้หัวล้าน!”
mou = คำอุทานแสดงความไม่พอใจ หงุดหงิด จะแปลว่า โธ่เว้ย, โอ๊ย, เฮ้อ ฯลฯ ก็ได้
urusai = คำคุณศัพท์ แปลว่าหนวกหู บางครั้งจะแปลว่าน่ารำคาญก็ได้
hage = คำนาม แปลว่าหัวล้าน แต่คนญี่ปุ่นใช้เป็นคำด่าพวกลุงแก่ๆ ขี้กร่างซะเยอะ (คนแก่หัวล้านกันหมด…)
ちょっとうっかり街を1つ灰にしちゃってな… - Chotto ukkari machi wo hitotsu hai ni shichattena…
ก็แค่เผลอเผาเมืองไปเมืองนึง…
ちょっとうっかり街を1つ灰にしちゃってな… - Chotto ukkari machi wo hitotsu hai ni shichattena… ประโยคที่เวลโดร่าพูดตอนอธิบายอดีตของตัวเอง แปลว่า “ก็แค่เผลอเผาเมืองไปเมืองนึง…”
- chotto = นิดหน่อย
- ukkari = เผลอ ประมาท
- machi = เมือง
- hitotsu = หนึ่ง
- hai = ขี้เถ้า
ที่น่าสนใจคือคำสุดท้าย shichattena เป็นคำกริยาที่ผันมาหลายทอด
- คำกริยา する - suru แปลว่าทำ
- ผันเป็น しちゃう - shichau ทำโดยมีความหมายแฝงว่าการกระทำนั้นส่งผลที่ไม่ค่อยดี หรือทำไปโดยสะเพร่า เป็นรูปกริยาที่เป็นกันเอง จะให้สุภาพต้องผันว่า してしまう - shite shimau
- ผันต่อเป็น しちゃって - shichatte รูป te นี้แปลได้หลายความหมายมาก ในที่นี้สื่อว่าการกระทำนี้เป็นเหตุผล (ทำให้โดนผู้กล้ามาปราบ)
- เติม な - na เข้าไปเพื่อความน่ารัก (?) ความหมายก็เหมือน “นะ” ในภาษาไทยแหละ
考えてやってもいいんだからね! - Kangaete yatte mo iin dakara ne!
อีมังกรซึนเดเระ…
考えてやってもいいんだからね! - Kangaete yatte mo iin dakara ne! ประโยคที่เวลโดร่าพูดตอนที่พระเอกขอเป็นเพื่อน แปลว่า “จะคิดให้ก็ได้นะ!”
kangaeru แปลว่าคิด ส่วน ~te yatte mo iin dakara ne! นี่เป็นรูปประโยคยอดฮิตของสาวซึนเดเระทุกคนในโลก ได้ยินอะไรลงท้ายแบบนี้ไม่ต้องคิดมาก ที่จริงในใจมันอยากทำ แต่ปากไม่เป็นใจ มีอีโก้ ก็เลยเปลี่ยนรูปประโยคให้กลายเป็นเหมือนอีกฝ่ายต้องมาก้มหัวขอให้คนพูดทำให้
- kangaeru = คิด ผันเป็น kangaete เพื่อให้เชื่อมกับคำต่อไปได้
- ~te yaru = ทำให้ ผันเป็นรูป ~te yatte เพื่อให้เชื่อมกับคำต่อไปได้
- mo ii = ก็ได้ สื่อว่าเราทำได้นะ แต่ถ้าไม่ขอเราจะไม่ทำ
- n เติมเพื่อเน้นยำ
- dakara ne = นะ
ความหมายของ dakara คือ “เพราะฉะนั้น” แต่แปลตรงนี้จะไม่เมคเซนส์เท่าไร คำนี้เชื่อมกับประโยคตรงหน้าของเวลโดร่า ประโยคแปลเต็มๆ ก็คือ “ถ้านายยอมขอร้องขนาดนั้น เพราะฉะนั้นฉันจะคิด (เป็นเพื่อน) ให้ก็ได้นะ” เป็นการเน้นย้ำว่าเงื่อนไขต้องบรรลุก่อนนั่นเอง นี่แหละความซึนเดเระ ตัวเองอยากเป็นเพื่อนแท้ๆ แต่เน้นย้ำว่าพระเอกต้องเป็นคนขอเท่านั้นถึงจะยอมเป็นเพื่อนให้ ทุ้ย!
ส่งท้าย
ช่วงท้าย opening
สอนศัพท์ญี่ปุ่นจาก Tensei Shitara Slime Datta Ken อนิเมะตอนที่หนึ่ง ก็ขอจบเพียงเท่านี้ครับ หวังว่าจะเป็นประโยชน์สำหรับคนที่กำลังเรียนภาษาญี่ปุ่นอยู่ ถ้าถูกใจก็ช่วยกันแชร์ผ่าน twitter/facebook กันด้วยนะครับ ^^ รอชมตอนต่อไปกันเร็วๆ นี้!